为您找到与the literal translation相关的共3个结果:
英语和汉语是两种不同的语言。每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。然而,两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译,也称为自由翻译Free Translataion,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译Literal Translation与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
下面是读文网小编为大家精心准备的语言文化论文:Literal Translation And Free Translataion。仅供大家参考!
Literal Translation And Free Translataion(直译和自由翻译) 全文如下:
How to use literal translation and free translation proper?
People often discuss literal translation and free translation. We lay stress on how to handle two different kinds of language. And which way of translation is better to use to translation a sentence. Especially, target language must express what source language meams, distortion is not allowed. Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive, contrarily, they are complementary. Translation literally,if possible,or appeal to free translation. Literal translation retains original skill. So it is get on for original. When literal translation, encounter some obstades, people often use free translation.
Free translation expresses general idea of the original, and can be accepted by readers. A good translation composition contains literal translation and free translation.
1. What is the conception of literal translation and free translation?
2. How to use literal translation properly?
2.1 Translate literally,if possible.
2.2 Literal translation≠word-for-word translation.
2.3 Some sentences should not translate literally.
3. How to use free translation properly?
3.1 If it has some trouble to understand a sentence in using literal translation, use free translation.
3.2 Don not add personal enmotion to the original works.
3.3 Free translation skill needs extensive knowledge and culture of both source language and target language.
If use literal translation and free translation proper, you will success in translating a composition.
Literal translation/Free translation/Source language/Targer
language/Word-for-word/Original
Literal translation and free translation are two basic skills of translation. Literal translation refers to translate a sentence originally, keep the original message form, including construction of sentence, meaning of the original words, metaphor of the original and so on. Translation would be fluent and easy to comprehend by target language readers.
Free translation refers to, according to the meaning of the original, without paying attention to the details and translation would also be fluent and natural. Free translation need not pay attention to the form of the original, including construction of the original sentences,meaning of the original works, matapher of the original and so on . But free translation does not mean to delete or add content to the original and translators must consider the original carefully, know its stress, translate it natually, express the meaning of the original. Free translation is a skill which translators must know the culture of both source language and target language, and must have extensive knowledge.
When translating, should not use literal translation completely or use free translation completely. According to the passage which you are translating, you should use literal translation frequently and use free translation when neccessary.
But what kind of translation is literal translation? And what kind of translation is free translation?
For example:①
1) Don't lock the stable door after the hourses has been stolen.
Literal translation: 不要等马被盗后,才去锁楖门.
Free translation: 不要贼走关门.
2) Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor it is a way to make social problem evaporate.
Literal translation: 砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散.
Free translation: 砸镜子并不能解决实际问题.
Form the example 1), free translation is better than literal translation. From the example 2), literal translation is better than free translation. But how to use literal translation and free translation? There is a sentence:"Translate literally,if possible, or appeal to free translation."
2.1 Translate literally, if possible.
Why translate, if possible? What is the advantage of literal translation?
Generally, rhetoric is often used in a passage to make the passage lively. Literal translation retains the rhetoric of the original, so it is lively as the original. But free translation only expresses the general idea of original, lively rhetoric of the original disappeared. So generally speaking, literal translation is a good choice in translation.
For example:②
3) For ma father know and I know that if you only dig enough a pasture can be made free.
Literal translation: 因为我父亲知道,我也知道,只要挖到一定程度,早晚可以在这里辟出个牧场的.
Free translation: 因为我父亲知道,我也知道,功到自然成.
4) For Kino and Juana this was the meaning of morning of their lives, comparable only to the day when the baby had been born.
Literal translation: 在Kino和Juana看来,这是他们一生中最了不起的早晨,只有宝宝出生的那一天,才可以与之媲美.
Free translation: Kino和Juana以为,这一天非常重要.
Free translation of examples 3) and 4), only express the general idea of the original sentences. It is too simple. Metaphor and discribtion of the original sentences hava dissappeared. After free translation, it was inferior and dull. So it is undesirable. But the literal translation of example 3) and 4) is clearer than the free translation. Actually, literal translation is the chief way of translation. It is close to the original, lively and natural. It is acceptable. Acceptableness is very important in translation. From theory of translation angle, translation is a theroy which uses target language to express the idea, content and style of source language.It should accord with the culture and customs of the target language. Translation not only does express the idea and style of the original message, but also need to accord with the culture and customs of the target language, so that the translation can easy be accepted by target language readers. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the idea and style of the source language. The advantage of literal translation is that almostly retain the idea and style of the original. So most of translators like to use literal translation.
From all above, that is the reason of "translate literally, if possible."
2.2 Literal translation≠word-for-word translation.
At first, which kind of translation is word-for-word translation? Word-for-word translation is that: When translating, consider every words. Every words of source language is translated cooridnatly.
For example:③
5) It was an old and ragged moon.
Word-for-word translation: 那是一个又老又破的月亮.
6) Many of his ideas are especially interesting to modern youth.
Word-for-word translation: 他的许多思想对当代青年特别有趣.
From the example 5) and 6), we know word-for-word translation does not do any changes to source language. The form is close to the original, but it does not express the meaning of the source language. Strictly speaking, it is not translation. Nevertheless, some translation which did some change to source language and the structure of target language is also the same as source language, the translation is smooth, but the meaning and the style are far from the original, usually, target language readers did not know what it said. This is also word-for-word translation.
For example: ④
7) Every atom of your flesh is as dear to me as my own: in pain and sickness it would still be dear.
Word-for-word translation: 你的肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己一样亲;即使在病痛中,仍然是亲的.
8) Being a teacher is being present at the creation, when the clay begin to breathe.
Word-for-word translation: 当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹人体开始呼吸,开始了生命.
Translation of 7) and 8) are smooth. But they do not accord with the expressive way of Chinese. It is word-for-word translation.
From all above, word-for-word translation is so starchy, goes after the form of source language that it never think of the effect of target language. Because word-for-word translation does not accord with the expressive way of target language, it is obscure, hard to understand it even makes target language readers did not know what does translator want to express. Word-for-word translation makes target language readers confused. It is unqualified translation.
Literal translation also keeps the general form of source language,and keeps the structure and the metaphor of the original. But literal translation does make some neccessary adjustment, make target language smooth, clean and acceptable. After reading, target language readers can have almost the same feeling as the source language readers. But word-for-word translation only translate word by word, it is stiff and unitelligible. Quality of literal translation is good. Word-for-word translation is inferior. Literal translation and word-for-word translation can give different feeling to target language readers. All translation which is hard to accept, which have bad effect, which message is indistinct, which meaning is far from the original is word-for-word translation. This kind of translation is abortive.
Some translation though that all translation keeps the form of the original is literal translation. That is erroneous. They confuse the conception of literal translation with word-for-word translation. These translators translate like this: first, they look up the meaning of every word of source language in dictionary. Then, they combine the meaning of every word, never do any change. They do not know what translation is, so word-for-word translation emerge. But excellent translators know the meaning of the original. When translating, they do some neccessary adjustment, make target language clearer, smooth and acceptable. They know the difference between word-for-word translation and literal translation. They can use literal translation properly, it is a skill of translation.
All in all. literal translation is not word-for-word translation. Literal translation is acceptable and nimble.
2.3 Some sentences should not translate literally.
Some source language sentences are very difficult to translate literally. It only though of the meaning of surface, translate it literally, the result is unintelligible and indistinct. Some sentences do not accord with expressive way in target language. Different country has different culture,different language, different custom and different way to express the same meaning, different language has different way about metaphors, and has different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person. So do in abroad. But Chinese idioms are unintelligible in western countries. In these suituations, if translate literally, usually, it would have bad effect and be unacceptable. When target language readers read, they could not know the exact meaning of source language. Because the message which target language express was vague.
There are two examples: ⑤
9) Our son must go to school. He must break out of the pot that hold us in.
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校,他一定得打破这个把我们关在里面的罐子.
Free translation: 我们的儿子一定要上学,一定要出人头地.
10) Their legs mored a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.
Literal translation: 他的腿轻轻痉挛地移动着,像做得很好的木偶一样,他们随身携带着黑色的恐怖柱子.
Free translation: 他们每向前迈一步,腿就抖动一下,好似精制的木偶一样,他们身上带着一股阴沉的杀气.
From the two examples, literal translation is unintelligible even absurd. But after had translated it freely, translation became cleaner, smooth, acceptable and accord with the culture of target language.
But in which suituation translators should not translate literally? How to use literal translation correctly?
Any source language which does not accord with the expressive way of target language should not use literal translation. For example: In example 9), "Break out the pot that hole us in", it is an English idiom, it means do something successful. But how to translate it into Chines?There is also an idiom in China. It almost has the same meaning as"Break out of the pot that hold us in". It is "出人头地". So when translating that sentence translators should not use literal translation, translators should use free translation.
And how to use literal translation correctly? First, know source language and target language culture as much as possible and translators should have extensive knowledge with the problems which the original wrote or talk about, translators should be conversant. We often have experience like that: Because lake of some knowledge that somebody talking about, even after others explained, we still did not know or understand. So before translators translating some materials, especially some proffessional materials translators must grasp some knowledge about the materials. For example, if translate some materials about economy,translators should know some knowledge about economy; if translate some material about news, translators should know some knowledge about news;if translate some professional materials,translators should know some knowledge about that proffession, or be an export of that proffession. If translator was a man who did not know something about the material which he wanted to translate, his translation would be unqualified. Second, comprehend source language message correctly and thoroughly. It is very important. Translators should not only know the surface meaning of the original and translators should read through the surface, know what does the original want to express. If a translator does only know surface meaning of the original and translate it literally, his translation would be correspondingly. After target language reader read his translation, they would be confuse and have different feeling between the original and the translation or even have erroneous comprehension.
Translation is different from reading. When we reading, it no matter how much we understand or can be understand or have erroneous comprehension. Because level of the readers is limited. Reading is only a feeling of himself. But translation affects others. Instead of the original author, translation is a man retell source language massage to target language. So translators should comprehened the source language message deeply and thoroughly, then retell the meaning of the source language correctly and close to the source language message. If a translator comprehened the source language just a little nmbiguiously,translation would be different from the source language message. Therefore, comprehension is very important. If translators had false comprehension to the source language message, his translation could be far from the original. This will lead his translation to be unqualified.
At last, enhance acceptability of translation. From above we know that translation should accord with the expressive way of target language, so that it can be easily accepted by target language readers. Actually, it is not difficult to retain the style of the original. But it is difficult to translate the original accord with target language expressive way. A translator who has abandant experience can surmount obstacle between two language. An excellent translator must have done his best effort on his translation. This is translators' duty. An excellent translator has practised a lot on how to handle the problems in translation. Excellent translation are acceptable.
From all above, literal translation is a basic skill of translation. It keeps the form of source language, including construction of sentences, mataphor. Sometimes it should do some neccessary change to the original, make the translation accord with the expressive way of target language. So make the translation acceptable. A translation which translated literally is close to the original. But literal translation is not omnipotent. Some sentences should not translate literally, because these sentences contained idioms which are different in source language and target language. Translators should have extensive knowledge. Comprehened source language message correctly and thoroughly, enhance acceptability of translation. If translators want to use literal translation properly and skillfully, they must comprehened all above, and have some practice. After all, practise is the most important aspect intranslation.
3.1 If it was some trouble to understand a sentence in using literal translation, use free translation.
In which suituation the translators can not use literal translation? When some sentences that the way of expressive between source language and target language are different, should not use literal translation. If use literal translation, target language readers would have some trouble to understand, then make the translation unacceptable. In these suituation, free translation should in use. Free translation expresses the general idea of the original according to the meaning of the original, and does not pay attention to the details. But translation should be fluent and natural.
There are two examples:⑥
11) I gave my youth to the sea and I came home and gave her ( my wife ) my old age.
Literal translation: 我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子.
Free translation: 我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍了.
12) Maybe Kino has cut off his own head and destroyed himself.
Literal translation: 也许Kino会割掉自己的脑袋,把自己毁了.
Free translation: 也许Kino走了绝路,自己毁了自己.
From the example 12), the original "cut off his head" means have done something badly, felt into predicament. If a translator translated the original literally, his translating would make target language readers confused, after reading, target language readers would feel unacceptable. So translators should use free translation in the example 11) and 12). Because free translation can tell the ture meaning to target language readers.
Some sentences, if translate literally are also fluent and natural that it seems these sentences should translate literally. But translated these sentences literally could not express the deep meaning of the original. If we use freetranslation,effect would be better than literal translation. Free translation could express the deep meaning of the original sentences.
For example: ⑦
13) Cast pearls before swine.
Literal translation: 把珍珠扔到猪面前.
Free translation: 对牛弹琴.
14) Barbara was born with a silver spoon in her mouth.
Literal translation: Barbara嘴里叼着银调羹出生的.
Free translation: Barbara出生最富贵人家.
Example 13) and 14) are metaphor, have deep moral. If translated literally, translations are fluent and natural, but it could not express the deep meaning of the oroginal, it is unadvisable.
There is another suituation which should use free translation: a sentense that use idioms.
For example:⑧
15) Something unexpected may happen ang time.
Free translation: 天有不测风云.
Literal translation: 一些没有预料到的事会随时发生.
In English, this sentence is very common. But if translated it literally into Chinese, it did not accord with the habit of expressive. On the contrarary, it would be unitelligible and would not achive the effect of the original. It would make target language readers inappreciatable. But in the example 15), free translation used a Chinese idioms, after reading target language readers would comprehened and have nice feeling. So free translation is a good choice when literal translation could not be used.
3.2 Don not add personal emotion to the original works.
Translation is a brige between source language and target language. Task of translation is to express the meaning and manifestation of the source language message by target language. The translation should give target language readers almost the same feeling as source language readers. If target language readers and source language readers had almost the same feeling after reading the translation, it was successful. If target language readers and source language readers had different feeling after reading the translation, it showed the translation was unqualified. From the angle of translation, actually, the feeling of readers can judge a translation. So the feeling of readers is the standard of translation.
Tough free translation gives some leeways to translators. Translators should comprehened the original thoroughly, and use the leeways correctly. Some translators usually use the leeways incorrectly. They often add their personal emotion to the original works. So translation was subjunctive and different as the original. It was unqualified translation. Because if translators added their personal emotion to the original works that the meaning of the original message had been changed by translators. After reading, target language readers might have different feeling between translation and the original. Those translations which added translator's own emotion were not according with the standard of translation. Translation should avoid to add personal emotion to the original works.
3.3 Free translation skill needs extensive knowledge and culture of both source language and target language.
Free translation gives translators some leeways. Translators should use then correctly. Not only should translators comprehened the meaning of the original message, but also they should be provided with extensive knowledge and culture of both source language and target language. Especially, on literature works, translators should be provided with literature training, and they also should know extensive literature knowledge. A translator who wanted to translate a literature composition should do his effort to accumulate something about history, geography, custom, natural style and features, tranditional culture and so on about the literature composition. In additional, translators should know the background of age and the author, style of the anthor. More extensive knowledge the translators have, more thoroughly he can comprehend the meaning of the original.
Free translation is a skill in translation. Translators should first comprehend the original thoroughly, then translate it correctly by target language, and acceptablely comprehend the original thoroughly is on the basis of extensive knowledge and excellent literature training. Some successful translators, when they were translating they did the research on the original author at the same time. After translating, they became on expert to the author and his composition. This spirit is worthly to study.
Let's see some examples:⑨
16) When the going gets tough, the tough getsgoing.
Free translation: 沧海横流方显英雄本色.
The words"going" and "tough" have different meaning. The translator used a sentence in a Chinese poem to translate this sentence.
17) Faults are thick where love is thin.
Free translation: 一朝情义淡, 样样不顺眼.
18) You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time.
Free translation: 骗人一夕一事易,欺众一生一世难.
19) Out of the FULLNESS of the heart the mouth speaks.
Free translation: 盈于心则溢于言.
The example above are all free translation. Translators translated them not only smoothly and fluently, but also acceptable and accordingly with Chinese culture. In addition, translators should know extensive idioms about both source language and target language. Different countries have different idioms. So in translation, some idioms are unable to translate literally. Translators should change the original form into another form which is easy to be accepted by target language readers. Thereby, convey the purpose of the original wanted to express.
For example: ⑩
20) When in Rome, do as the Romes do.
Free translation: 入乡随俗.
21) A cat on hot bricks.
Free translation: 热锅上的蚂蚁.
22) To expect one's son to become an outstanding personage.
Free translation: 望子成龙.
23) The dog that will feech a bone will carry a bone.
Free translation: 以你说别人坏话的人,也会说你的坏话.
Free translation does not strachy the form of the original. If translators want to use free translation proficiently. You'd better grasp extensive knowledge and culture of both source language and target language.
If using literal translation and free translation proper, you will succeed in translating a composition. The mostimportant in translation is the way in which how to dear with the complex problems of equivalence between the source and target articles. But complete identity of message is important, even use literal translation on the designative level of imformative function one can only aim at the closet approrimotion and in general it is posible to obtain a functionally satisfactory correspondace.
Literal translation is a good choice to translate lively and closely, as the original. It retains the idea, style and rhetoric of the original. Translators should grasp it. Literal translation is not word-for-word translation. Sometimes, translators should do some change in translation so that they can make the translation more acceptable. Word-for-word translation is unqualified. Not all sentences can translate literally. Some sentences, if used literal translation would not be according with the culture of target language. Especially for some idioms. Translators should have extensive knowledge, comprehend the original thoroughly. Especially in translating some proffessional materials.
Free translation is a skill. It need not pay more attention to the form of the original and the details. But free translation should accord with target language culture and customs. Then target language readers can accept translation easily. Though free tranlation gives leeways to translators, they should not add personal emotion to the original works. Because if translators added their own emotion to the translation, target language readers and source language readers would have different feeling. So the translation is unqualified. Free translation also needs extensive knowledge and culture of both source language and target language. Translators should be proviede with literature training. Especially knowing some idioms in both target language and source language is very important.
Literal translation and free translation are two different way in translation. An excellent translation includs this two kinds of translation. An excellent translator could use these two kinds of way properly and proficiently. No translators can use literal translation and free translation proficiently at beginning. All successful translators have practised lots. When they were translating, they accumulated experience and knowledge. After they have translated some composition, they accumulate extensive knowledge. So translators needs practise. And both content and style are insparaby linked in any text, and success in translation means dealing creatively with both of these aspect of communication.
① P91 Fanzhongyan 1994 Foreign Language Teaching And Researching Press.
② P92 Fanzhongyan 1994 Foreign Language Teaching And Researching Press.
③ P88 Fanzhongyan 1994 Foreign Language Teaching And Researching Press.
④ P88 Fanzhongyan 1994 Foreign Language Teaching And Researching Press.
⑤ P102 Fanzhongyan 1994 Foreign Language Teaching And Researching Press.
⑥ P92 Fanzhongyan 1994 Foreign Language Teaching And Researching Press.
⑦ P95 Fanzhongyan 1994 Foreign Language Teaching And Researching Press.
⑧ From:http://www.si-china.net/schools/maoya.htm
⑨ From:http://www.si-china.net/schools/maoya.htm
⑩ From:http://www.si-china.net/schools/maoya.htm
ABSTRACT
This aretical is about literal translation and free translation and how to use literal translation and free translation properly. literal translation is a good choice to use, it keeps the original message form. But literal translation is not word-for-word translation. Some sentences should not translate literally. Because these sentences contain some idioms or not according with the custom of target language. Then, translaors should use free translation. Free translation is a translation skill which is active. But free translation can not add personal emotion to the original works. Translation must be acceptable which use free translation. And free translation skill needs extensive knowledge and culture of both source language and target language. If a translator wants to use literal translation and free translation proficiently, practise is the most important.
Fanzhongyan 1994 Foreign Language Teaching And Researching Press
1985 Shanghai Translation Press
Nida,Eugene A. 1991 Translation:Possible and Impossible
Elliott,Marion & Peter Strutt. , William Collins Sons and Co.Ltd.,1984
Zhuguangqian
Charlotte Bronte
浏览量:3
下载量:0
时间:
肢体语言 (Body Language )又称身体语言,是指经由身体的各种动作,从而代替语言藉以达到表情达意的沟通目的。广义言之,肢体语言也包括前述之面部表情在内;狭义言之,肢体语言只包括身体与四肢所表达的意义。 谈到由肢体表达情绪时,我们自然会想到很多惯用动作的含义。下面是读文网小编为大家精心准备的语言文化论文:The Use of Body Language in Middle Schools。仅供大家参考!
Author:Zhnag Lei Supervisor: Dong Chunzhi
Foreign Language Department
Hankou Branch of Huazhong University of Science and Technology
【Thesis】:With the continual reform of language teaching and learning methods, teachers are in great demand to organize the classes in English and create English-learning circumstances. However, with the limitation of students' vocabulary, teachers have to simplify their teaching language with the help of facial expressions and body movements. In this article, the possibility and the effect of using body language in listening, speaking, reading and writing will be further discussed.
【Key words】: English teaching in middle schools, body language
As everyone knows, the classroom teaching is one of the most important ways that the students learn English. As far as the English teaching in the middle schools is concerned, teachers have to arouse the students' interest so that they may learn better. There are many ways to arouse the students' interest and help them to learn better, body language used in English teaching is one of them.
Body language is an important media through which people communicate with each other. It refers to the patterns of facial expressions and gestures that people use to express their feelings in communication. The specialist on body language research, Fen. Lafle. Angles, once said: "Once it was lost, a baby couldn't have grown into a normal person". It's also true to the juveniles. In school education, body language plays a positive role in cultivating the students' characters. For, teachers are usually respected, and factually, what or how the teachers say and do will be possibly imitated by the students (sometimes subconsciously). In a word, teachers' graceful body language helps to improve the students' artistic-appreciation and moral character. If the students develop a wonderful body language, which will possibly leads them to form an optimistic and active feelings, they will surely have a more smooth interpersonal relation.
The affection of teachers' body language on the students is reflected not only by establishing a good example, but also shortening the teacher-student estrangement by which a more harmonious studying atmosphere is created. As a matter of fact, teachers' friendly appearance can greatly encourage the students' studying enthusiasm. Furthermore, the characteristics of theoretic and abstraction of knowledge also requires the vivid, dramatic and an accessible gestures to make it specific and figurative. As a result, the students' interest is motivated and the effect of teaching is greatly improved.
English teaching is a key part of the school education. With the English teaching methods reform, more and more English teachers organize the teaching process in English so that they may realize the Communicated English. The Communicated English means that teachers instruct the students and explain questions basically in English, and the students are also required to use English in class. Contemporarily, however, the students in the middle school can't speak very well; neither can they understand why they should use different tones in different time or situation; their vocabulary and expressive ability are limited too. These limitations made it difficult to realize the Communicated English in the classes. According to the students' present level and practical situation, body language is required. For example, when a teacher gives an instruction: "You two, please come to the blackboard." The students can easily understand it if the teacher looks at (or points to) some two students.
Then, the teacher points to the blackboard. The students will carry out the order without obstacle even if they don't hear the key words "blackboard" clearly. Furthermore, teachers usually have to explain some language points, and at this time, they have to differentiate the classroom expressions and the examples. Take it for example, we ought to use the form 'have done' such as 'Have you finished that job jet?'" To make the students understand clearly, a teacher has lots of ways. To do it by speed, he uses a common speed when reading "we ought to use the form 'have done'", and reads slowly when giving examples; he can also get the effect by repeating the example 'Have you finished that job jet'; a more frequent way is to use gestures to lay emphasis on the key points when he said "have done"(emphasizing it in voice at the same time), he reaches out his index finger, pauses in the air, and then gives out the example. This action will usually give the students a deep impression. From the above we can learn, the use of body language in English teaching is necessary and practical. In the English teaching in middle schools, body language is frequently used to improve the teaching effect and the students' ability.
1. Body language helps to improve listening
The Greek philosopher Epictetus ever wittily said: "Nature has given man one tongue and two ears that he may hear twice as much as he speaks." From the saying we can learn how important the listening is in our daily life. To understand others is a basic purpose in English teaching, and teachers often train the students' listening accordingly. In this process, if the body language is used, the effect will be better. When beginning a new lesson, the teacher narrates the story outline in English. The body language may help. For example, a teacher can stretch his arms slowly when he says "She is in a very big room"; he can open his eyes widely with mouth opened when he says "She is so beautiful a lady". As a result, the students will have such an impression: She is very beautiful indeed; a teacher who imitates the crying or the movement of the animals under the premise of teaching order will surely achieve a better effect.
2. Body language helps to improve speaking
The spoken language is one of the important ways to communicate, so we should try to develop the students' ability of speaking. Factually they are helped to reach the aim in a certain degree by their teacher's body language.
The contemporary emphasis is gradually laid on spoken English teaching. The first lesson of every unit in Senior English begins with dialogue. The teaching programs require the teachers to organize the class to practice English according to the characteristics of dialogue. Generally speaking, the body language can arouse and sustain the students' interest of learning and using English. In the English class, the teachers should not only use body languages themselves, but also ask the students to use them according to the different situation. Take it for example, the first lesson in Unit one, Book one is about the time when the new students first meet, and they don't know each other. So a teacher can introduce himself first, such as: "Hello, everyone, nice to meet you here. Now I'll introduce myself to you. My name is Arthur. I like playing basketball, for, it makes me much stronger; I like playing chess, for, it makes me more clever; and I like reading books, for, 'reading makes one perfect'". During the introduction, the teacher should use the new vocabularies and sentence structures together with a vivid expression and mating gestures as possibly as he can. He smiles when he says hello to the class; he shakes hands with some students saying "Nice to meet you"; he writes name down on the blackboard; he imitates the action of dribbling and shooting at the basketball, playing chess and turning pages to explain his hobby. After his introduction, the teacher can create a circumstance for the students to practice: "Mary and Jack are new classmates. They are walking together in the street, and they meet one of Jack's old friends, Yangpei. Then Yangpei and Mary are introduced to each other by Jack." After the students' practice the dialogue is introduced naturally from it. Usually, the application of body language in different situations will result in an attracting and successful lesson.
3. Body language helps to improve reading
The purpose of Senior English teaching is to train the students' preliminary ability of using spoken and written English. In the senior school, we lay emphasis one the reading ability that serves the students' further study. Here we mainly mention the helpfulness for reading aloud(朗读). Reading aloud helps the students to get a correct pronunciation and intonation and to develop the combination of vocabularies' pronunciation, spelling and meaning. Furthermore it also helps the students to find out the article's internal feelings and appreciate the beauty of the language. A linguist ever said: "A poem is not a poem until it is read." Reading aloud is basic in the middle school, and the teachers should make full use of body language to develop the students' ability of reading aloud.
When reading the sentences, attention should be paid to where to speak softly, emphasize, and raise or lower our tone. To make it clear, we can imitate the strong or soft pats that are used in music teaching, which means to use the arcs to represent different tones. Generally speaking, we use falling tones in declarative and special interrogative sentence, first rising tones and then falling tones in the choosing interrogative sentence. The students in the middle school are not often accustomed to and always confuse them, however, with the help of body language, they can solve the problem much more easily. For example, they use gestures. As they read the choosing interrogative sentence, they raise their hands in rising tones and lower in falling tones. After training for some times, as soon as they read the sentences, they will remind themselves of the gestures. As a result, there will be no problems in rightly reading the sentences at all.
In a word, the vivid gesture together with the fluent English can create a good circumstance of learning, which will surely play an active part in improving the students' reading ability.
4. Body language helps to improve writing.
Writing is one of the four basic skills of learning language, and it is so important a skill that we can even say without it, people can't communicate with others. Not only should the students get some English knowledge and vocabularies, but also the ability to communicate in spoken and written English as what is mentioned in the teaching programs. To some extent, writing is much more important than speaking, for it can spread without the limitation of space and time. Since the students learn English as a media for communication, they should have the ability of writing.
To get rid of the students' feelings of being dull and tiring, an English teacher has to use every possible method. This is the same to the writing. Teachers use different method in order to improve the students' ability of writing, among which, the application of body language can deepen the object impression, such is magnificent in developing the students' writing ability.
The linguist Franklin ever said, "Tell me, I'll forget; teach me, I'll remember; involve me and I'll learn." If we asked the students to write an unfamiliar composition, they would probably be unable to and feel discouraged. However, the students can write excellent articles if they have the experience. In and out of class, we should ask the students to participate some English-related activities, and then ask them to write it down. Take "The First Snow in Winter" for example, having enjoyed themselves in the beautiful snowing and been given some hints, the students can write much better a composition. For contrast to their complete imagination, the students are deeply impressed by the body movement of the teachers and themselves, which surely leads to a better article.
Learning English needs practice. The 45 minutes in class is very precious and should be cherished, during which the students should practice as much as possible. To exert the limited time, teachers are required to adopt some effective methods. The use of body language can not only attract the students' attention, but also deepen their impression and imagination. The use of body language is completely up to the standard of audio-visual teaching principle, so teachers should try to teach in English from the beginning to the end, together with the corresponding body language. In the end, the students' ability of English will be certainly and greatly improved.
1. He Guangkeng, The Basis of English Teaching and Learning Methods, Ji Nan University Press, 1999
2. Shen Minxian, The Use of the Body Language in Elementary School, Shanghai Education Vol. 12, 1999
3. Gu Xueliang, The Basic Technical Training in English Teaching, Hangzhou University Press, 1998.
4. Hu Chundiao, The English Teaching and Learning Methods, Higher Education Press, 1990
5. Liu Yongfa, Liu Xuan'en, The Practical Body Language, Hua Wen Press, 1997
6. Wu Zongjie, Readings for Applied Linguistics and Language Teaching, Zhejiang Teachers' University, 1998
浏览量:4
下载量:0
时间:
新自由主义 (Neoliberalism) 是英国现代政治思想的主要派别。主张在新的历史时期维护个人自由,调解社会矛盾,维护自由竞争的资本主义制度。 因而成为一种经济自由主义的复苏形式,自从1970年代以来在国际的经济政策上扮演着越来越重要的角色。下面是读文网小编为大家精心准备的语言文化论文:The essence of neoliberalism。仅供大家参考!
As the dominant discourse would have it, the economic world is a pure and perfect order, implacably unrolling the logic of its predictable consequences, and prompt to repress all violations by the sanctions that it inflicts, either automatically or - more unusually - through the intermediary of its armed extensions, the International Monetary Fund (IMF) and the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) and the policies they impose: reducing labour costs, reducing public expenditures and making work more flexible. Is the dominant discourse right? What if, in reality, this economic order were no more than the implementation of a utopia - the utopia of neoliberalism - thus converted into a political problem? One that, with the aid of the economic theory that it proclaims, succeeds in conceiving of itself as the scientific description of reality?
This tutelary theory is a pure mathematical fiction. From the start it has been founded on a formidable abstraction. For, in the name of a narrow and strict conception of rationality as individual rationality, it brackets the economic and social conditions of rational orientations and the economic and social structures that are the condition of their application.
To give the measure of this omission, it is enough to think just of the educational system. Education is never taken account of as such at a time when it plays a determining role in the production of goods and services as in the production of the producers themselves. From this sort of original sin, inscribed in the Walrasian myth (1) of "pure theory", flow all of the deficiencies and faults of the discipline of economics and the fatal obstinacy with which it attaches itself to the arbitrary opposition which it induces, through its mere existence, between a properly economic logic, based on competition and efficiency, and social logic, which is subject to the rule of fairness.
That said, this "theory" that is desocialised and dehistoricised at its roots has, today more than ever, the means of making itself true and empirically verifiable. In effect, neoliberal discourse is not just one discourse among many. Rather, it is a "strong discourse" - the way psychiatric discourse is in an asylum, in Erving Goffman's analysis (2). It is so strong and so hard to combat only because it has on its side all of the forces of a world of relations of forces, a world that it contributes to making what it is. It does this most notably by orienting the economic choices of those who dominate economic relationships. It thus adds its own symbolic force to these relations of forces. In the name of this scientific programme, converted into a plan of political action, an immense political project is underway, although its status as such is denied because it appears to be purely negative. This project aims to create the conditions under which the "theory" can be realised and can function: a programme of the methodical destruction of collectives.
The movement toward the neoliberal utopia of a pure and perfect market is made possible by the politics of financial deregulation. And it is achieved through the transformative and, it must be said, destructive action of all of the political measures (of which the most recent is the Multilateral Agreement on Investment (MAI), designed to protect foreign corporations and their investments from national states) that aim to call into question any and all collective structures that could serve as an obstacle to the logic of the pure market: the nation, whose space to manoeuvre continually decreases; work groups, for example through the individualisation of salaries and of careers as a function of individual competences, with the consequent atomisation of workers; collectives for the defence of the rights of workers, unions, associations, cooperatives; even the family, which loses part of its control over consumption through the constitution of markets by age groups.
The neoliberal programme draws its social power from the political and economic power of those whose interests it expresses: stockholders, financial operators, industrialists, conservative or social-democratic politicians who have been converted to the reassuring layoffs of laisser-faire, high-level financial officials eager to impose policies advocating their own extinction because, unlike the managers of firms, they run no risk of having eventually to pay the consequences. Neoliberalism tends on the whole to favour severing the economy from social realities and thereby constructing, in reality, an economic system conforming to its description in pure theory, that is a sort of logical machine that presents itself as a chain of constraints regulating economic agents.
The globalisation of financial markets, when joined with the progress of information technology, ensures an unprecedented mobility of capital. It gives investors concerned with the short-term profitability of their investments the possibility of permanently comparing the profitability of the largest corporations and, in consequence, penalising these firms' relative setbacks. Subjected to this permanent threat, the corporations themselves have to adjust more and more rapidly to the exigencies of the markets, under penalty of "losing the market's confidence", as they say, as well as the support of their stockholders. The latter, anxious to obtain short-term profits, are more and more able to impose their will on managers, using financial directorates to establish the rules under which managers operate and to shape their policies regarding hiring, employment, and wages.
Thus the absolute reign of flexibility is established, with employees being hiring on fixed-term contracts or on a temporary basis and repeated corporate restructurings and, within the firm itself, competition among autonomous divisions as well as among teams forced to perform multiple functions. Finally, this competition is extended to individuals themselves, through the individualisation of the wage relationship: establishment of individual performance objectives, individual performance evaluations, permanent evaluation, individual salary increases or granting of bonuses as a function of competence and of individual merit; individualised career paths; strategies of "delegating responsibility" tending to ensure the self-exploitation of staff who, simple wage labourers in relations of strong hierarchical dependence, are at the same time held responsible for their sales, their products, their branch, their store, etc. as though they were independent contractors. This pressure toward "self-control" extends workers' "involvement" according to the techniques of "participative management" considerably beyond management level. All of these are techniques of rational domination that impose over-involvement in work (and not only among management) and work under emergency or high-stress conditions. And they converge to weaken or abolish collective standards or solidarities (3).
In this way, a Darwinian world emerges - it is the struggle of all against all at all levels of the hierarchy, which finds support through everyone clinging to their job and organisation under conditions of insecurity, suffering, and stress. Without a doubt, the practical establishment of this world of struggle would not succeed so completely without the complicity of all of the precarious arrangements that produce insecurity and of the existence of a reserve army of employees rendered docile by these social processes that make their situations precarious, as well as by the permanent threat of unemployment. This reserve army exists at all levels of the hierarchy, even at the higher levels, especially among managers. The ultimate foundation of this entire economic order placed under the sign of freedom is in effect the structural violence of unemployment, of the insecurity of job tenure and the menace of layoff that it implies. The condition of the "harmonious" functioning of the individualist micro-economic model is a mass phenomenon, the existence of a reserve army of the unemployed.
This structural violence also weighs on what is called the labour contract (wisely rationalised and rendered unreal by the "theory of contracts"). Organisational discourse has never talked as much of trust, co-operation, loyalty, and organisational culture as in an era when adherence to the organisation is obtained at each moment by eliminating all temporal guarantees of employment (three-quarters of hires are for fixed duration, the proportion of temporary employees keeps rising, employment "at will" and the right to fire an individual tend to be freed from any restriction).
Thus we see how the neoliberal utopia tends to embody itself in the reality of a kind of infernal machine, whose necessity imposes itself even upon the rulers. Like the Marxism of an earlier time, with which, in this regard, it has much in common, this utopia evokes powerful belief - the free trade faith - not only among those who live off it, such as financiers, the owners and managers of large corporations, etc., but also among those, such as high-level government officials and politicians, who derive their justification for existing from it. For they sanctify the power of markets in the name of economic efficiency, which requires the elimination of administrative or political barriers capable of inconveniencing the owners of capital in their individual quest for the maximisation of individual profit, which has been turned into a model of rationality. They want independent central banks. And they preach the subordination of nation-states to the requirements of economic freedom for the masters of the economy, with the suppression of any regulation of any market, beginning with the labour market, the prohibition of deficits and inflation, the general privatisation of public services, and the reduction of public and social expenses.
Economists may not necessarily share the economic and social interests of the true believers and may have a variety of individual psychic states regarding the economic and social effects of the utopia which they cloak with mathematical reason. Nevertheless, they have enough specific interests in the field of economic science to contribute decisively to the production and reproduction of belief in the neoliberal utopia. Separated from the realities of the economic and social world by their existence and above all by their intellectual formation, which is most frequently purely abstract, bookish, and theoretical, they are particularly inclined to confuse the things of logic with the logic of things.
These economists trust models that they almost never have occasion to submit to the test of experimental verification and are led to look down upon the results of the other historical sciences, in which they do not recognise the purity and crystalline transparency of their mathematical games, whose true necessity and profound complexity they are often incapable of understanding. They participate and collaborate in a formidable economic and social change. Even if some of its consequences horrify them (they can join the socialist party and give learned counsel to its representatives in the power structure), it cannot displease them because, at the risk of a few failures, imputable to what they sometimes call "speculative bubbles", it tends to give reality to the ultra-logical utopia (ultra-logical like certain forms of insanity) to which they consecrate their lives.
And yet the world is there, with the immediately visible effects of the implementation of the great neoliberal utopia: not only the poverty of an increasingly large segment of the most economically advanced societies, the extraordinary growth in income differences, the progressive disappearance of autonomous universes of cultural production, such as film, publishing, etc., through the intrusive imposition of commercial values, but also and above all two major trends. First is the destruction of all the collective institutions capable of counteracting the effects of the infernal machine, primarily those of the state, repository of all of the universal values associated with the idea of the public realm. Second is the imposition everywhere, in the upper spheres of the economy and the state as at the heart of corporations, of that sort of moral Darwinism that, with the cult of the winner, schooled in higher mathematics and bungee jumping, institutes the struggle of all against all and cynicism as the norm of all action and behaviour.
Can it be expected that the extraordinary mass of suffering produced by this sort of political-economic regime will one day serve as the starting point of a movement capable of stopping the race to the abyss? Indeed, we are faced here with an extraordinary paradox. The obstacles encountered on the way to realising the new order of the lone, but free individual are held today to be imputable to rigidities and vestiges. All direct and conscious intervention of whatever kind, at least when it comes from the state, is discredited in advance and thus condemned to efface itself for the benefit of a pure and anonymous mechanism, the market, whose nature as a site where interests are exercised is forgotten. But in reality, what keeps the social order from dissolving into chaos, despite the growing volume of the endangered population, is the continuity or survival of those very institutions and representatives of the old order that is in the process of being dismantled, and all the work of all of the categories of social workers, as well as all the forms of social solidarity, familial or otherwise.
The transition to "liberalism" takes place in an imperceptible manner, like continental drift, thus hiding its effects from view. Its most terrible consequences are those of the long term. These effects themselves are concealed, paradoxically, by the resistance to which this transition is currently giving rise among those who defend the old order by drawing on the resources it contained, on old solidarities, on reserves of social capital that protect an entire portion of the present social order from falling into anomie. This social capital is fated to wither away - although not in the short run - if it is not renewed and reproduced.
But these same forces of "conservation", which it is too easy to treat as conservative, are also, from another point of view, forces of resistance to the establishment of the new order and can become subversive forces. If there is still cause for some hope, it is that forces still exist, both in state institutions and in the orientations of social actors (notably individuals and groups most attached to these institutions, those with a tradition of civil and public service) that, under the appearance of simply defending an order that has disappeared and its corresponding "privileges" (which is what they will immediately be accused of), will be able to resist the challenge only by working to invent and construct a new social order. One that will not have as its only law the pursuit of egoistic interests and the individual passion for profit and that will make room for collectives oriented toward the rational pursuit of ends collectively arrived at and collectively ratified.
How could we not make a special place among these collectives, associations, unions, and parties for the state: the nation-state, or better yet the supranational state - a European state on the way toward a world state - capable of effectively controlling and taxing the profits earned in the financial markets and, above of all, of counteracting the destructive impact that the latter have on the labour market. This could be done with the aid of labour unions by organising the elaboration and defence of the public interest. Like it or not, the public interest will never emerge, even at the cost of a few mathematical errors, from the vision of accountants (in an earlier period one would have said of "shopkeepers") that the new belief system presents as the supreme form of human accomplishment.
(1) Auguste Walras (1800-66), French economist, author of De la nature de la richesse et de l'origine de la valeur ("On the Nature of Wealth and on the Origin of Value") (1848). He was one of the first to attempt to apply mathematics to economic inquiry.
(2) Erving Goffman. 1961. Asylums: Essays on the Social Situation of Mental Patients and Other Inmates. New York: Aldine de Gruyter.
(3) See the two journal issues devoted to "Nouvelles formes de domination dans le travail" ("New forms of domination in work"), Actes de la recherche en sciences sociales, nos. 114, September 1996, and 115, December 1996, especially the introduction by Gabrielle Balazs and Michel Pialoux, "Crise du travail et crise du politique" [Work crisis and political crisis], no. 114: p.3-4.
浏览量:5
下载量:0
时间: